77 / MÜRSELAT - 20

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ

Orjinal

E lem nahlukkum min mâin mehîn(mehînin).

1. e lem nahluk-kum : sizi biz yaratmadık mı
2. min mâin : sudan, suyu
3. mehînin : basit, kıymetsiz

Çeviri : Transliteral

Sizi, bayağı ve azıcık bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Adem Uğur

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz sizi dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan yaratmadık mı?


Çeviri : Ahmet Tekin

Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Ahmet Varol

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey inkârcılar topluluğu!) Biz, sizi hakîr bir sudan (meniden) yaratmadık mı?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?


Çeviri : Bekir Sadak

Sizi bayağı bir sudan yaratmadık mı ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?


Çeviri : Diyanet İşleri

(20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Ey insanlar!) Biz sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Edip Yüksel

Yaratmadık mı sizi bir hakîr sudan?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratmadık mı sizi hor bir sudan?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi basit bir sıvı damlasından yaratmadık mı?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Gültekin Onan

Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey insanlar!) Sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?


Çeviri : İbni Kesir

Sizi Biz, değersiz bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Kadri Çelik

Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,


Çeviri : Muhammed Esed

Sizi bir değersiz sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz sizi hakir bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Şaban Piriş

Biz sizi basit bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Suat Yıldırım

Sizi âdi bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Süleyman Ateş

Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz sizi aşağılık bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Ümit Şimşek

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk