77 / MÜRSELAT - 21

فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ

Orjinal

Fe cealnâhu fî karârin mekîn(mekînin).

1. fe : o zaman, böylece
2. cealnâ-hu : onu kıldık
3. : içinde, vardır
4. karârin : karargâh, yerleşme mekânı
5. mekînin : sağlam, kuvvetli

Çeviri : Transliteral

Derken onu, karâr edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O suyu ana rahminde sağlam bir yere yerleştirdik,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.


Çeviri : Adem Uğur

Onu güvenli bir mekânda (rahimde) oluşturduk;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onu elverişli sağlam, muhkem itibarlı bir yere yerleştirerek planlayıp büyütmedik mi?


Çeviri : Ahmet Tekin

Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(21-22) Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?


Çeviri : Bekir Sadak

(21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(21-22) Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.


Çeviri : Diyanet İşleri

(20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(21-22) İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?


Çeviri : Edip Yüksel

Kılıp da onu bir makarda temkin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu sağlam bir yerde oturttuk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.


Çeviri : Gültekin Onan

Onu sağlam bir yerde tutub da,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(21-22) Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu sağlam bir yere yerleştirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.


Çeviri : Kadri Çelik

(rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),


Çeviri : Muhammed Esed

İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra o suyu sağlam bir karargâh olan rahime yerleştirdik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?


Çeviri : Şaban Piriş

(21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onu sağlam bir karar yerine koyduk.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra onu sağlam bir yere yerleştirdik:


Çeviri : Ümit Şimşek

Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk