77 / MÜRSELAT - 23

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ

Orjinal

Fe kadernâ fe ni’mel kâdirûn(kâdirûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. kadernâ : biz takdir ettik
3. ni'me : ne güzel
4. el kâdirûne : takdir edenler

Çeviri : Transliteral

Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!


Çeviri : Adem Uğur

Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!


Çeviri : Diyanet İşleri

Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.


Çeviri : Edip Yüksel

Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.


Çeviri : İbni Kesir

İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!


Çeviri : Muhammed Esed

İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!


Çeviri : Ömer Öngüt

Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk