77 / MÜRSELAT - 29

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

Orjinal

İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).

1. intalikû : (ayrılıp) gidin
2. ilâ : ... e
3. : olmadı
4. kuntum : siz iseniz
5. bi-hî : onunla
6. tukezzibûne : yalanlıyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün inkârcılara şöyle denilecek: “Haydi o yalanlayıp durduğunuz o azaba gidin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!


Çeviri : Adem Uğur

Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Haydi yalanladığınız yere, cezalandırma merkezine uğrayın.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yalanlamakta olduğunuz (azab)a doğru gidin.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.


Çeviri : Ali Bulaç

(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.»


Çeviri : Bekir Sadak

Yalanlayıp durduğunuz şey'e (azaba) doğru yollanın.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi yalan saydığınız azaba gidin.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.”


Çeviri : Diyanet İşleri

İnkarcılara o gün şöyle denir: 'yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.


Çeviri : Edip Yüksel

Haydi boşanın o yalan dediğinize


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.


Çeviri : Gültekin Onan

(O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ki o gün kâfirlere şöyle denilir:) 'Kendisini, yalanlamakta olduğunuz (azâb)a gidin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.


Çeviri : İbni Kesir

O yalanlamış olduğunuz şeye gidin!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendisini yalanlamakta olduğunuza (azaba) gidin.


Çeviri : Kadri Çelik

Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!


Çeviri : Muhammed Esed

(28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Haydi, yalanlamış olduğunuz azaba doğru gidin!


Çeviri : Ömer Öngüt

Haydi yalanladığınıza yürüyün.


Çeviri : Şaban Piriş

Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Haydi yalanladığınız (azâb)a gidin!


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Haydi, yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk