77 / MÜRSELAT - 3

وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا

Orjinal

Vennâşirâti neşren.

1. ve : ve
2. en nâşirâti : yayanlar, neşredenler
3. neşren : yayarak, dağıtarak

Çeviri : Transliteral

Bulutları yayıp sürenlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

bulutları yayıp süren rüzgarlara veya hakikat tohumlarını yaydıkça yayanlara veya bulutları yayıp dağıtan meleklere.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;


Çeviri : Adem Uğur

Diriltip ayağa kaldıranlara;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, hakikat ve hayırları yaydıkça yayanlara!


Çeviri : Ahmet Tekin

Yaydıkça yayanlara,


Çeviri : Ahmet Varol

Yaydıkça yayanlara.


Çeviri : Ali Bulaç

Yer yüzüne şeriatleri yayan melekler hakkı için,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

(Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırdettikçe edenlere,


Çeviri : Celal Yıldırım

(3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaydıkça yayanlara,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve neşrederek yayanlara


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

neşrederek yayanlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yaydıkça yayanlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Her yana dağıtanlara,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yaydıkça yayanlara.


Çeviri : Gültekin Onan

(şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (o emirleri) yaydıkça yayanlara!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Veya yaydıkça yayanlara.


Çeviri : İbni Kesir

Dağıtıp yayanlara andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dağıttıkça dağıtanlara.


Çeviri : Kadri Çelik

Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve yaymakla yayıverenlere.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Hakikat) tohumlarını yaydıkça yayanlara andolsun ki!


Çeviri : Ömer Öngüt

Yaydıkça yayanlara..


Çeviri : Şaban Piriş

Tohumlarını yaydıkça yayanlar,


Çeviri : Suat Yıldırım

Yaydıkça yayanlara,


Çeviri : Süleyman Ateş

Yaydıkça yayanlara,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve yaydıkça yayanlara.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk