77 / MÜRSELAT - 30

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍ

Orjinal

İntalikû ilâ zıllin zî selâsi şuâb(şuâbin).

1. intalikû : (ayrılıp) gidin
2. ilâ : ... e
3. zıllin : gölge
4. : sahip
5. selâsi : üç (3)
6. şuabin : şuab, bir tekten ayrılan kısımlar, şube, bölüm, çatallanmış kısımlar

Çeviri : Transliteral

Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.


Çeviri : Adem Uğur

Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın.


Çeviri : Ahmet Tekin

Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.


Çeviri : Ahmet Varol

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»


Çeviri : Bekir Sadak

(Cehennem'in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.


Çeviri : Celal Yıldırım

(30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(30-31) “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...


Çeviri : Edip Yüksel

Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

haydi boşalın (gidin) bir üç çatallı (üç kola ayrılmış) gölgeye;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Üç çatallı gölgeye koşunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.


Çeviri : Gültekin Onan

«Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Üç kollu gölgeye gidin.


Çeviri : İbni Kesir

Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.


Çeviri : Kadri Çelik

Üç katlı gölgeye doğru gidin,


Çeviri : Muhammed Esed

(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidin.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yürüyün üç kollu karaltıya!


Çeviri : Şaban Piriş

Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.


Çeviri : Suat Yıldırım

Üç dallı bir gölgeye gidin."


Çeviri : Süleyman Ateş

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Üç dala ayrılmış gölgeye girin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk