77 / MÜRSELAT - 33

كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌ صُفْرٌ

Orjinal

Ke ennehu cimâletun sufr(sufrun).

1. keenne-hu : sanki o, o ... gibi
2. cimâletun : erkek develer
3. sufrun : sarı

Çeviri : Transliteral

Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.


Çeviri : Adem Uğur

Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.


Çeviri : Ahmet Tekin

O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.


Çeviri : Ahmet Varol

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.


Çeviri : Ali Bulaç

(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.


Çeviri : Bekir Sadak

Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunlar sanki birer kızıl devedir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

(Rengi de) Sarı deve gibi.


Çeviri : Edip Yüksel

Sanki sarı sarı hopalar gibi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.


Çeviri : Gültekin Onan

Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.


Çeviri : İbni Kesir

Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.


Çeviri : Kadri Çelik

kızgın dev halatlar gibi!


Çeviri : Muhammed Esed

(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sanki o sarı halatlar gibidir.


Çeviri : Şaban Piriş

O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!


Çeviri : Suat Yıldırım

(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.


Çeviri : Ümit Şimşek

O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk