77 / MÜRSELAT - 39

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ

Orjinal

Fe in kâne lekum keydun fe kîdûn(kîdûni).

1. fe : o zaman, böylece
2. in : eğer
3. kâne : oldu
4. lekum : sizin için, size
5. keydun : hile, tuzak
6. kîdû-ni : bana tuzak kurun

Çeviri : Transliteral

Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!


Çeviri : Adem Uğur

Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.


Çeviri : Ahmet Varol

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»


Çeviri : Bekir Sadak

O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.


Çeviri : Celal Yıldırım

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!


Çeviri : Diyanet İşleri

'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!


Çeviri : Edip Yüksel

Varsa bir fenniniz atlatın beni


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir fenniniz (çareniz) varsa beni atlatın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir hileniz varsa beni atlatın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.


Çeviri : İbni Kesir

Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.


Çeviri : Kadri Çelik

ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"


Çeviri : Muhammed Esed

(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!


Çeviri : Şaban Piriş

İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).


Çeviri : Süleyman Ateş

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk