77 / MÜRSELAT - 4

فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا

Orjinal

Fel fârikâti ferkâ(ferkan).

1. fe : o zaman, böylece
2. el fârikâti : ayıranlara
3. ferkan : ayırarak

Çeviri : Transliteral

Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;


Çeviri : Adem Uğur

Seçip ayıranlara;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!


Çeviri : Ahmet Tekin

(Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,


Çeviri : Ahmet Varol

Böylece ayırdıkça ayıranlara,


Çeviri : Ali Bulaç

Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ayırdıkça ayıranlara,


Çeviri : Edip Yüksel

Derken seçip ayıranlara


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Seçip ayıranlara,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Böylece ayırdıkça ayıranlara,


Çeviri : Gültekin Onan

bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Böylece ayırdıkça ayıranlara,


Çeviri : İbni Kesir

Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derken ayırdıkça ayıranlara.


Çeviri : Kadri Çelik

böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra ayrılmakla ayıranlara.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!


Çeviri : Ömer Öngüt

Ayırdıkça ayıranlara..


Çeviri : Şaban Piriş

Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,


Çeviri : Suat Yıldırım

Ayırdıkça ayıranlara,


Çeviri : Süleyman Ateş

Böylece ayırdıkça ayıranlara,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ayırdıkça ayıranlara.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gerektiği şekilde ayıranlara,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk