77 / MÜRSELAT - 41

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍ وَعُيُونٍ

Orjinal

İnnel muttekîne fî zılâlin ve uyûn(uyûnin).

1. inne : muhakkak
2. el muttekîne : takva sahipleri
3. fî zılâlin : gölgeliklerde
4. ve uyûnin : ve pınarlar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki çekinenler, gölgeliklerdedir ve pınar başlarında,


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında,


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki müttekîler (korunmuşlar), gölgelerin ve kaynakların içindedirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler gölgeliklerde, akarsu kıyılarında ve pınar başlarındadır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz takva sahipleri gölgelerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır;


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu takva sahibleri, gölgelerle kaynaklarda;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(41-42) Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlar, elbette golgeliklerde ve pinar baslarindadirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup hile, yalan ve düzenbazlıktan sakınanlar) gölgelikte pınarlar başında, canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(41-42) Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, gölgeler içinde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlar, elbette gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Erdemliler gölgeliklerde ve pınarlar arasında...


Çeviri : Edip Yüksel

Şübhesiz ki (korunan) müttakîler gölgelerde, kaynaklarda


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ki takva sahipleri gölgeliklerde pınar başlarında


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kötülüklerden sakınanlara gelince anlar ağaç gölgeleri altında ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadır.


Çeviri : Gültekin Onan

(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki muttakiler, gölgeliklerde ve pınarlardadırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki takva sahipleri gölgelerde ve pınarbaşlarındadır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz takva sahipleri olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında oturacaklar,


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, muttakîler ise gölgelerde ve çeşmelerdedirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Muttakiler ise gölgeler altında ve pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’tan sakınanlar ise gölgeler ve pınar başlarındadır.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise o gün gölgeliklerde, pınar başlarındadırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Korunanlar ise gölgeler altında, çeşme başındadırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz muttaki olanlar, gölgeliklerde ve pınar başlarındadırlar;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Takvâ sahipleri ise gölgelerde, pınar başlarındadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Takvaya sarılanlar gölgeler altında, su kaynaklarındadır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk