77 / MÜRSELAT - 42

وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

Orjinal

Ve fevâkihe mimmâ yeştehûn(yeştehûne).

1. ve fevâkihe : ve meyveler
2. mimmâ : şeylerden
3. yeştehûne : iştah duyuyorlar, arzu ediyorlar

Çeviri : Transliteral

arzuladıkları meyveleri bulurlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Arzu ettikleri her meyveden tadacaklar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Canlarının çektiklerinden meyvelerle!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Canlarının çektiği bütün meyvalar vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve canlarının çektiği meyveler (arasındadırlar).


Çeviri : Ahmet Varol

Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).


Çeviri : Ali Bulaç

Ve canlarının istediği meyveler içindedirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(41-42) Şüphesiz o gün, takvâ sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Canlarinin istedigi meyveler arasindadirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Yapageldiğiniz (güzel, yararlı) amellere karşılık afiyetle, gönül huzuruyla yeyiniz, içiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(41-42) Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, (serin) gölgeler altında ve pınarlar arasında hem de canlarının istediği meyveler içindedirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Canlarının istediği meyveler arasındadırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve canlarının çektiği meyvalar...


Çeviri : Edip Yüksel

Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).


Çeviri : Gültekin Onan

(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve canlarının istediğinden meyveler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve canlarının çektiği (iştah duydukları) meyveler vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).


Çeviri : Kadri Çelik

ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);


Çeviri : Muhammed Esed

Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Arzu ettikleri meyveler..


Çeviri : Şaban Piriş

Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Canlarının çektiği meyveler arasındadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk