77 / MÜRSELAT - 44

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Orjinal

İnnâ kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. kezâlike : işte böylece, bunun gibi
3. neczî : cezalandırırız
4. el muhsinîne : muhsinler, ahsen olanlar (fizik vücudunu teslim edenler)

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İyilik yapanları biz işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Adem Uğur

Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler, askerî erkân ve müslümanları böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ahmet Varol

Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(43-44) Kendilerine, “Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi âfiyetle yiyiniz, içiniz” denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz, iyi davarananlara iste boyle karsilik veririz.


Çeviri : Bekir Sadak

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..


Çeviri : Celal Yıldırım

(43-44) (Onlara şöyle denir:) “Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere afiyetle yiyin için.” Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Edip Yüksel

İşte biz muhsinleri böyle karşılarız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte Biz güzellik yapanları böyle karşılarız!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Gültekin Onan

«Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Elbette biz, iyi ve güzel davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.


Çeviri : Kadri Çelik

İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte biz muhsinleri (iyilik yapanları) böyle mükâfatlandırırız.


Çeviri : Ömer Öngüt

Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Biz, güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız."


Çeviri : Süleyman Ateş

Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İyilik yapanları Biz böyle ödüllendiririz.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk