77 / MÜRSELAT - 46

كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

Orjinal

Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).

1. kulû : yeyin
2. ve temetteû : ve metalanın, faydalanın, yararlanmak
3. kalîlen : az
4. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
5. mucrimûne : mücrimler, suçlular, günahkârlar

Çeviri : Transliteral

Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!


Çeviri : Adem Uğur

"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yiyin, biraz zevk ü safa sürün. Siz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen, güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr kimselersiniz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.


Çeviri : Ahmet Varol

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(46-47) Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

(Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey inkârcılar!) Yiyiniz, (dünyada) az bir süre yararlanıp geçininiz. Gerçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.


Çeviri : Edip Yüksel

Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.


Çeviri : İbni Kesir

Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da geçimlik alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkâr olanlarsınız.


Çeviri : Kadri Çelik

(Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!


Çeviri : Muhammed Esed

(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yiyiniz, faydalanınız biraz! Gerçek şu ki sizler suçlusunuz!


Çeviri : Ömer Öngüt

-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!


Çeviri : Şaban Piriş

Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Yeyin, azıcık sefâ sürün, siz suçlularsınız!"


Çeviri : Süleyman Ateş

(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şimdilik biraz yiyip nasiplenedurun; çünkü mücrimlersiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk