77 / MÜRSELAT - 48

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ

Orjinal

Ve izâ kîle lehumurkeû lâ yerkeûn(yerkeûne).

1. ve izâ kîle : ve denildiği zaman, denildiğinde
2. lehum(u) : onların
3. irkeû : rükû edin
4. lâ yerkeûne : rükû etmezler

Çeviri : Transliteral

Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:


Çeviri : Adem Uğur

Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rükû etmezler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlara: 'Rüku edin' dendiğinde rüku etmezler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.


Çeviri : Edip Yüksel

Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:


Çeviri : Muhammed Esed

Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk