77 / MÜRSELAT - 50

فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ

Orjinal

Fe bi eyyi hadîsin ba’dehu yu’minûn(yu’minûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. bi eyyi : hangi, nerede
3. hadîsin : söz
4. ba'de-hu : ondan sonra (bundan sonra)
5. yu'minûne : îmân ederler

Çeviri : Transliteral

Bundan sonra artık hangi söze inanırlar ki?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Peki bu Kur'ân'dan sonra acaba hangi söze inanırlar ve inanacaklar?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Adem Uğur

Artık Ondan (Kurân'ın verdiği bu büyük haberden) sonra hangi söze iman ederler?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, Kur’ân’a inanmıyorlarsa eğer, hangi söze, hangi kitaba iman edecekler?


Çeviri : Ahmet Tekin

Bundan sonra hangi söze inanacaklar.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Ali Bulaç

Artık (bu ahmaklar) Kur’an’dan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, bundan başka hangi söze inanacaklar?[706]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kuran'dan baska hangi soze inanacaklar?*


Çeviri : Bekir Sadak

Bundan (Kur'ân'dan) sonra artık hangi söze inanırlar?


Çeviri : Celal Yıldırım

Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar artık ondan (Kur’an’dan) sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Diyanet İşleri

Kuran'dan başka hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Artık bundan sonra hangi hadise (söze) inanırlar?


Çeviri : Edip Yüksel

Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar Kur'an'a inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Gültekin Onan

Artık bundan sonra hangi söze inanacaklar onlar?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) artık bundan (Kur’ân’dan) sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?


Çeviri : İbni Kesir

Bundan başka artık hangi söze inanacaklar?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık onlar, ondan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Kadri Çelik

Peki, bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar?


Çeviri : Muhammed Esed

Artık bundan sonra hangi bir söze inanıverirler?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlar bundan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Ömer Öngüt

Bundan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Şaban Piriş

Artık bu Kur’ân’a da inanmazlarsa, hangi söze inanırlar acaba?


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar bun(a inanmadık)dan sonra hangi hadise (söze) inanacaklar?


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık onlar, bundan sonra hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bundan sonra daha hangi söze inanacaklar?


Çeviri : Ümit Şimşek

Artık bundan sonra hangi hadise/söze iman edecekler?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk