77 / MÜRSELAT - 6

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا

Orjinal

Uzren ev nuzrâ(nuzren).

1. uzren : özür, kabul edilebilir sebep
2. ev : veya
3. nuzren : nezir olarak, uyarı olarak

Çeviri : Transliteral

Özürle suçu yok etmek husûsunda olsun, yahut korkutma husûsuna âit bulunsun.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

onlar kulların Allah katında ileri sürebilecekleri delilleri kalmaması için özrü ortadan kaldırmak veya azap ve ceza ile kulları korkutmak üzere gelirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için.


Çeviri : Adem Uğur

Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanların özür dilemeleri, tevbe etmeleri veya sorumluluk, hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılmaları için vahyi peygamberlere tebliğ edenlere.


Çeviri : Ahmet Tekin

Mazeret [1] veya uyarı için.


Çeviri : Ahmet Varol

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.


Çeviri : Ali Bulaç

(5-6) Hak sahiblerine özür, yahud haksızlara azab olarak vahyi peygamberlere getiren melekler hakkı için;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir. [703][704]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.


Çeviri : Bekir Sadak

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-7) Arındırmak ve sakındırmak için İlahi mesajı peygamberlere iletenlere andolsun ki, vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(5-6) (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bir müjde veya uyarı olarak...


Çeviri : Edip Yüksel

Gerek özr için olsun gerek inzar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.


Çeviri : Gültekin Onan

(5-6) kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(5-6) Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ma'zeret ve uyarı için.


Çeviri : İbni Kesir

(Bu yeminler), özür olarak (mazeret olmaması) veya nezir olarak (uyarması) içindir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacıyla.


Çeviri : Kadri Çelik

suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!


Çeviri : Muhammed Esed

Özür dilemek veya korkutmak için.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gerek (Allah'a yönelenleri) arıtmak, gerek (kötüleri) sakındırmak için olsun.


Çeviri : Ömer Öngüt

Özür veya korkutmak için..


Çeviri : Şaban Piriş

(5-6) Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:


Çeviri : Suat Yıldırım

Özür yahut uyarmak için.


Çeviri : Süleyman Ateş

Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

(5-6) Özür veya uyarı olsun diye zikri ulaştıranlara.


Çeviri : Ümit Şimşek

Özür yahut uyarı için,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk