77 / MÜRSELAT - 8

فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ

Orjinal

Fe izen nucûmu tumiset.

1. fe : o zaman, böylece
2. izâ : olduğu zaman
3. en nucûmu : yıldızlar
4. tumiset : ışıkları giderildi, silindi

Çeviri : Transliteral

Yıldızların ışıkları sönünce.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yıldızlar söndüğü zaman,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,


Çeviri : Adem Uğur

Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,


Çeviri : Ahmet Varol

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,


Çeviri : Ali Bulaç

Yıldızlar yok edildiği zaman,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yildizlarin isigi giderildigi zaman,


Çeviri : Bekir Sadak

Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,


Çeviri : Diyanet İşleri

Yıldızların ışığı giderildiği zaman,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yıldızlar söndürüldüğü,


Çeviri : Edip Yüksel

Hani o yıldızlar silindiği vakıt


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hani o yıldızlar silindiği vakit.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hani o yıldızlar silindiği zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yıldızlar karardığı zaman,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,


Çeviri : Gültekin Onan

yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yıldızlar söndürüldüğü zaman,


Çeviri : İbni Kesir

Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yıldızlar karartıldığı zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)


Çeviri : Muhammed Esed

(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yıldızların ışığı söndüğü zaman..


Çeviri : Şaban Piriş

Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,


Çeviri : Suat Yıldırım

Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,


Çeviri : Süleyman Ateş

Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yıldızlar söndürüldüğünde,


Çeviri : Ümit Şimşek

Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk