77 / MÜRSELAT - 9

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ

Orjinal

Ve izes semâu furicet.

1. ve izâ : ve o zaman, olunca
2. es semâu : sema, gök
3. furicet : yarıldı

Çeviri : Transliteral

Ve gök yarılınca.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

gökyüzü yarılıp parçalandığı zaman,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Gökkubbe yarıldığı zaman,


Çeviri : Adem Uğur

Semâ yarıldığında,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Gök yarıldığı zaman nasıl ertelenebilir?


Çeviri : Ahmet Tekin

Gök yarıldığı zaman,


Çeviri : Ahmet Varol

Gök yarıldığı zaman


Çeviri : Ali Bulaç

Gök yarıldığı zaman,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gok yarildigi zaman,


Çeviri : Bekir Sadak

Gök açılıp varıldığı zaman,


Çeviri : Celal Yıldırım

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Gök yarıldığı zaman,


Çeviri : Diyanet İşleri

Gök yarıldığı zaman,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Göğün yarıldığı,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve o Sema açıldığı vakıt


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

o gök kubbe açıldığı vakit,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gök yarıldığı zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gök parçalandığı zaman,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gök yarıldığı zaman,


Çeviri : Gültekin Onan

gök (yüzü) yarıldığı zaman,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gök yarıldığı vakit,


Çeviri : İbni Kesir

Ve o zaman gök yarılmıştır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Gök yarıldığı zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

ve gök parçalandığı zaman,


Çeviri : Muhammed Esed

(8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gök yarıldığı zaman.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gök yarıldığı..


Çeviri : Şaban Piriş

Gök yarıldığı zaman,


Çeviri : Suat Yıldırım

Gök yarıldığı zaman,


Çeviri : Süleyman Ateş

Gök yarıldığı zaman


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gök yarıldığında,


Çeviri : Ümit Şimşek

Gök yarıldığında,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk