83 / MUTAFFİFİN - 1

وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ

Orjinal

Veylun lil mutaffifîn(mutaffifîne).

1. veylun : yazıklar olsun, vay haline
2. li el mutaffifîne : eksik ölçenlere, eksik tartanlara

Çeviri : Transliteral

Yazık ölçüye, tartıya hîle katanlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eksik ölçüp noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!


Çeviri : Adem Uğur

Vay hâline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Eksik ölçüp tartanların vay haline!


Çeviri : Ahmet Tekin

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay hallerine!


Çeviri : Ahmet Varol

Eksik ölçüp tartanların vay haline,


Çeviri : Ali Bulaç

Azab olsun, ölçüde tartıda noksanlık edenlere...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Eksik ölçüp tartanların vay haline! [732][733]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!


Çeviri : Bekir Sadak

Ölçü ve tartıda doğru davranmayanların vay hâline!


Çeviri : Celal Yıldırım

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay hâline!


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yazıklar olsun kandıranlara.


Çeviri : Edip Yüksel

Veyl o mutaffifîne


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Eksik ölçüp tartanların vay haline!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eksik ölçüp tartanların vay haline,


Çeviri : Gültekin Onan

Ölçekde ve tartıda hîle yapanların vay haaline!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Mutaffifîn’in (ölçü ve tartıda hîle yapanların) vay hâline!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.


Çeviri : İbni Kesir

Eksik ölçenlerin (ve eksik tartanların) vay haline.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eksik ölçüp tartanların vay haline!


Çeviri : Kadri Çelik

Vay haline ölçüyü eksik tutanların!


Çeviri : Muhammed Esed

Alışverişlerinde hile yapanların vay hallerine.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!


Çeviri : Ömer Öngüt

Ölçüde hile yapanların vay haline!


Çeviri : Şaban Piriş

Vay haline eksik ölçüp tartanların!


Çeviri : Suat Yıldırım

Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!


Çeviri : Süleyman Ateş

Eksik ölçüp tartanların vay haline,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yazıklar olsun ölçü ve tartıya hile karıştıranlara.


Çeviri : Ümit Şimşek

Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk