83 / MUTAFFİFİN - 11

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ

Orjinal

Ellezîne yukezzibûne bi yevmiddîn(yevmiddîni).

1. ellezîne : ki onlar
2. yukezzibûne : yalanlıyorlar
3. bi yevmi : gününü
4. ed dîni : dîn

Çeviri : Transliteral

Onların ki yalanlarlardı cezâ gününü.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki, ceza ve hesap gününün geleceğini yalanlarlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.


Çeviri : Adem Uğur

Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günü yalanlayanlardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar din gününü yalanlamaktadırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Ki onlar, hesab gününü inkâr ediyorlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(10-12) Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkârlardan başkası yalanlamaz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar, kiyamet gununu yalanlamis olanlardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ki dîn gününü (ceza ve hesap gününü) yalan sayarlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar ki din gününü (ceza ve hesap gününü) yalanladılar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay hâline!


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar, kıyamet gününü yalanlamış olanlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ki onlar, ceza gününü yalan sayarlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar Din Gününü yalanlar.


Çeviri : Edip Yüksel

O dîn gününü tekzîb edenlere


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O ceza gününü yalanlayanlara.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar ceza gününü yalanlayanlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kıyamet gününü yalanlamış olanların.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

ki onlar, o dîn gününü yalan saymakda olanlardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki, dîn (hesab) gününü yalanlarlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; din gününü yalanlarlar.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar ki dîn gününü yalanlıyorlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, hesap gününü yalanlamaktadırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Hesap Günü'nü(n geleceğini) yalanlayanların:


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler ki, ceza gününü tekzîp ediverirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki din gününü yalanlarlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Din gününü yalanlayanların..


Çeviri : Şaban Piriş

Hesap vermeyi yalan sayanların vay hallerine!


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar cezâ gününü yalanlamaktadırlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar, din gününü yalanlamaktadırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar hesap gününü yalanlıyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar ki din gününü yalanlarlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk