83 / MUTAFFİFİN - 13

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

Orjinal

İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).

1. izâ : olduğu zaman
2. tutlâ : okunuyor
3. aleyhi : ona, onun üzerine
4. âyâtu-nâ : âyetlerimiz
5. kâle : dedi
6. esâtîru : satırlar, eskilerin yazdığı şeyler, masallar
7. el evvelîne : evvelkiler, öncekiler

Çeviri : Transliteral

Onlara âyetlerimizi okuyunca derler ki: Öncekilere âit masallar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu tür kimselere ayetlerimiz okunduğu zaman hep “Geçmişin masallarıdır” derler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böyle birine âyetlerimiz okununca "Eskilerin masalları" derdi.


Çeviri : Adem Uğur

Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona âyetlerimiz, Kur’ân’ımız okunduğu zaman: 'Eskilerin masallarıdır.' der.


Çeviri : Ahmet Tekin

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.


Çeviri : Ahmet Varol

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.


Çeviri : Ali Bulaç

Ona ayetlerimiz okununca “- Evvelkilerin masalları.” demiştir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlara âyetlerimiz okunduğunda, “Öncekilerin masallarıdır” derler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ona ayetlerimiz okundugu zaman «Oncekilerin masallari» der.


Çeviri : Bekir Sadak

Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman, «bu öncekilerin masallarıdır» der.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ona âyetlerimiz okununca, “Eskilerin masalları” der.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'Öncekilerin masalları' der.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böyle birine âyetlerimiz okununca «Eskilerin masalları» derdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Karşısında âyetlerimiz okunurken evvelkilerin esatîri dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman, «eskilerin masalları» der.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman 'eskilerin masalları' der.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.


Çeviri : Gültekin Onan

Onun karşısında âyetlerimiz okununca «Evvelkilerin masallarıdır» demişdir o.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' der.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.


Çeviri : İbni Kesir

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “Evvelkilerin masalları.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, “Geçmişlerin masallarıdır” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.


Çeviri : Muhammed Esed

Ona karşı Bizim âyetlerimiz tilâvet olunduğu vakit, «Evvelkilerin efsaneleridir» demiştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları!" der.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman ‘evvelkilerin masalları’ der.


Çeviri : Şaban Piriş

Kendilerine ayetlerimiz okunduğunda: "Bunlar, eski devirde yaşamış insanların masalları!" diyenlerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: «Geçmişlerin masallarıdır» dedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda 'Eskilerin efsaneleri' der.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk