83 / MUTAFFİFİN - 14

كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Orjinal

Kellâ bel râne alâ kulûbihim mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

1. kellâ : hayır, asla, öyle değil
2. bel : hayır, bilâkis
3. râne : kapladı, örttü.
4. alâ : üzere, üzerinde, ... e
5. kulûbi-him : onların kalpleri
6. : olmadı
7. kânû : oldular
8. yeksibûne : iktisap ediyorlar, kazanıyorlar

Çeviri : Transliteral

İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.


Çeviri : Adem Uğur

Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur.


Çeviri : Ahmet Varol

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.


Çeviri : Ali Bulaç

Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.


Çeviri : Edip Yüksel

Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.


Çeviri : Gültekin Onan

Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Hayır, bilâkis kazanmış oldukları şeyler, onların kalplerinin üzerini kapladı (kalplerini kararttı).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!


Çeviri : Kadri Çelik

Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!


Çeviri : Muhammed Esed

Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.


Çeviri : Şaban Piriş

Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)


Çeviri : Suat Yıldırım

Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.


Çeviri : Süleyman Ateş

Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır.


Çeviri : Ümit Şimşek

İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk