83 / MUTAFFİFİN - 16

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ

Orjinal

Summe innehum le sâlul cahîm(cahîmi).

1. summe : sonra
2. inne-hum : muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. sâlû : yaslananlar, girenler
5. el cahîmi : cahîm, cehennem

Çeviri : Transliteral

Sonra da şüphe yok ki onlar, elbette cehenneme atılırlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonra da kesinlikle cehenneme girecekler,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra onlar cehenneme girerler.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bir de, onlar kesinlikle kaynayan, köpüren Cehennem’e girecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra onlar hiç şüphesiz o çılgınca yanan ateşe atılacaklardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra muhakkak onlar ateşe girecekler...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(16-17) Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, “İşte yalanladığınız budur” denilecektir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra onlar, suphesiz, cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra onlar mutlaka Cehennem'e varıp girecekler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra onlar muhakkak cehenneme atılacaklar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra onlar, şüphesiz, cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra onlar cehenneme girerler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve böylece onlar cehenneme atılır.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra onlar muhakkak Cahîme yaslanacaklar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra onlar muhakkak cehenneme girecekler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra onlar, şüphesiz cehenneme sürükleneceklerdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra muhakkak ki onlar, elbet Cehenneme gireceklerdir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra, muhakkak ki onlar, elbette alevli ateşe atılacak olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra muhakkak ki, onlar, o alevli cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Peşinden de elbette cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra da Cehenneme gireceklerdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk