83 / MUTAFFİFİN - 2

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ

Orjinal

Ellezîne izektâlû alen nâsi yestevfûn(yestevfûne).

1. ellezîne : ki onlar
2. izâ : olduğu zaman
3. ektâlû : ölçekle ölçerek satın aldılar
4. alâ en nâsi : insanlara
5. yestevfûne : vefalı davranırlar, dürüst, doğru olurlar

Çeviri : Transliteral

Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanlardan alırken ölçüp tartarlarken, tamı tamına ölçüp tartarlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki nâs üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;


Çeviri : Muhammed Esed

O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar insanlardan birşey ölçerek aldıklarında tastamam alırlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk