83 / MUTAFFİFİN - 23

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ

Orjinal

Alel erâiki yenzurûn(yenzurûne).

1. alâ : üzere, üzerinde, ... e
2. el erâiki : tahtlar
3. yanzurûne : bakıyorlar, bekliyorlar

Çeviri : Transliteral

Tahtlar üstünde bakarlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Koltuklara yaslanarak Rablerini ve hertürlü nimetleri seyrederler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.


Çeviri : Adem Uğur

Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları hâlde.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşlemeli, süslü, tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.


Çeviri : Ahmet Varol

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Koltuklar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(22-23) Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(22-23) Iyiler, suphesiz, nimet icinde ve tahtlar uzerinde etrafi seyrederler.


Çeviri : Bekir Sadak

Tahtlar üzerinde (çevreyi) seyredeceklerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar tahtlar üzerinde (neşe ile etrafı) seyrederler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.


Çeviri : Diyanet İşleri

(22-23) İyiler, şüphesiz, nimet içinde ve tahtlar üzerinde etrafı seyrederler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar orada koltuklar üzerinde etrafa bakarlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.


Çeviri : Edip Yüksel

Erîkeler üzerinde nezaret ederler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Tahtlar üzerinde etrafa bakarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Tahtlar üzerinde kurulup etrafı seyrederler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temâşâ edeceklerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) seyrederler!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Tahtlar üzerinde temaşa ederler.


Çeviri : İbni Kesir

Tahtlar üzerinde (oturup) seyrederler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a):


Çeviri : Muhammed Esed

(22-23) Şüphe yok ki sâlih zâtlar, nîmet içindedirler. Tâhtlar üzerine nazar ederler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Koltuklar üzerinde etrafı seyrederler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Koltuklarına kurulup neşe ile etrafa bakınırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Divânlar üzerinde oturup bakarlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Koltuklara kurulmuş, seyretmektedirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk