83 / MUTAFFİFİN - 24

تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ

Orjinal

Ta’rifu fî vucûhihim nadraten naîm(naîmi).

1. ta'rifu : tanırsın
2. fî vucûhi-him : onların yüzlerinde (yüzlerinde var olan, yüzlerindeki)
3. nadrate : ışıl ışıl, pırıl pırıl, pırıltı
4. en naîmi : naim (ni'metlendirilmiş)

Çeviri : Transliteral

Tanırsın onları, yüzlerinde cennetin parlaklığı var.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onların yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.


Çeviri : Adem Uğur

Yüzlerinde, o nimetlerin parıltısını tanırsın.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.


Çeviri : Ahmet Tekin

Nimetlerin parıltısını yüzlerinde görürsün.


Çeviri : Ahmet Varol

Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle ki, nimetlenmelerinin zevkini yüzlerinden tanırsın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlari, yuzlerindeki nimet piriltisindan tanirsin.


Çeviri : Bekir Sadak

Yüzlerinde nimetin içinde bulunmanın pırıltısını tanırsın.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onları, yüzlerindeki nimet pırıltısından tanırsın.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onların yüzünde nimetlerin sevincini görürsün.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.


Çeviri : Edip Yüksel

Yüzlerinde naîmîn revnakını tanırsın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yüzlerinde nimet ve mutluluğun parıltısını tanırsın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yüzlerinde nimet ve mutluluğun sevincini görürsün.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yüzlerinde cennetin aydınlığını görürsün.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.


Çeviri : Gültekin Onan

Öyle ki sen o ni'metin (herdem taze) güzelliğini yüzlerinde (görünce) tanırsın.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yüzlerinde, ni'metlenmiş olmanın (sevinç ve) parıltısını tanırsın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sen, o nimetin güzelliğini yüzlerinden tanırsın.


Çeviri : İbni Kesir

Sen, ni’metin pırıltısını (sevincini), onların yüzlerinde görüp anlarsın.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde görüp anlarsın.


Çeviri : Kadri Çelik

ve yüzlerinde kutsanmışlığın parıltısını göreceksin.


Çeviri : Muhammed Esed

Onların yüzlerinde o nîmetin güzelliğini görüp anlarsın.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yüzlerinde nimetin ve mutluluğun sevincini görürsün.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onları, yüzlerindeki nimet parıltısından tanırsın.


Çeviri : Şaban Piriş

Sen onlara bakınca yüzlerinde, cennet nimetlerinin verdiği sevinci okursun.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yüzlerinde ni'metin sevinç ve parıltısını sezersin.


Çeviri : Süleyman Ateş

Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanıyıverirsin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nimetlerin sevincini yüzlerinden okursun.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk