83 / MUTAFFİFİN - 25

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ

Orjinal

Yuskavne min rahîkın mahtûm(mahtûmin).

1. yuskavne : sulanır, içirilir, sunulur
2. min rahîkın : rahykten, cennetteki halis içecekten, halis şaraptan
3. mahtûmin : hatemli, mühürlü, mühürlenmiş

Çeviri : Transliteral

Sunulur, içirilir onlara hâlis şarap ki içiminin sonu pek hoştur.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara ağızları mühürlenmiş yani bozulmama ve lezzetinin kaçmaması için vakumlanmış, halis, sarhoşluk vermeyen şaraplardan sunulur ve içirilir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.


Çeviri : Adem Uğur

Mühürlenmiş (korunmuş) hâlis bir şaraptan içirilirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendilerine, mühürlü, ağzı huzurlarında açılan miskle karışık hâlis bir meşrubattan içirilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlara mühürlü halis bir şaraptan içirilir.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlara (el değmemiş) mühürlü, saf bir şarabdan içirilir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Ağzı mühürlü saf şaraptan içirilirler,


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlara (el değmemiş, ağızları) mühürlü, (sarhoş etmeyen) saf bir içecekten içirilir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlara, mühürlü (el değmemiş) saf bir içecekten içirilir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kendilerine mühürlü hâlis bir içki sunulur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çeşni katılmış bir nektardan içirilecekler.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlara öyle bir rahîktan sunulur ki mahtum


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara mühürlenmiş halis bir içkiden sunulur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlara damgalı saf bir içki sunulur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara mühürlü saf bir içecekten içirilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlara mühürlü, haalis bir şarabdan içirilecek,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlara (Cennete mahsus, sarhoş etmeyen) mühürlü hâlis bir şarabdan içirilir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara mühürlü, halis bir şarabtan içirilir.


Çeviri : İbni Kesir

Onlara, mühürlenmiş (sadece kendilerinin açacağı) halis şaraptan sunulur (içirilir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlara (Allah'ın) mührü ile damgalanmış halis bir içki verilecek,


Çeviri : Muhammed Esed

(25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerine ağzı kapalı, mühürlü saf bir içki içirilir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, mühürlenmiş, katıksız bir içecekten içerler.


Çeviri : Şaban Piriş

Kendilerine ağzı mühürlü saf şarap şişelerinden şarap ikram edilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlara, mühürlü, hâlis bir şaraptan içirilir,


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara mühürlü, katıksız bir şaraptan içirilir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlara mühürlenmiş halis bir şaraptan içirilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Katıksız, damgalı bir içecekten içirilirler,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk