83 / MUTAFFİFİN - 26

خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ

Orjinal

Hitâmuhu misk(miskun). ve fî zâlike fel yetenâfesil mutenâfisûn(mutenâfisûne).

1. hitâmu-hu : onun sonu
2. miskun : misk
3. ve fî zâlike : ve bunda
4. fe : o zaman, böylece
5. li yetenâfesi : yarışsınlar
6. el mutenâfisûne : yarışanlar

Çeviri : Transliteral

Ve sonunda misk kokar; ve özleyip dileyenler, bunu özlesinler, bunu dilesinler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dünyadaki içkilerin tersine bunların içiminden sonra etrafa kötü kokular değil misk kokusu yayılır. Öyleyse değerli şeylere ulaşmak için can atanlar, yarışanlar bu nimetlerin bulunduğu cennete girmek için yarışsınlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.


Çeviri : Adem Uğur

Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ağzı miskle mühürlü, son yudumu sanki misktir. İmrensin artık ona imrenenler, rekabet ederek arzulasınlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun sonu misktir. [4] İşte yarışanlar bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Onun, (içinde şarab bulunan kabın) mühürü misktir. Artık imrensin imrenecekler...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(25-26) Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(25-26) Sonunda misk kokusu birakan, agzi kapali saf bir icecekten icerler. Iyi seyler icin yarisanlar, bunun icin yarissinlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Ki sonu misk (gibi)dir. Artık nefaset isteyenler bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışacaklarsa insanlar, (Allah'ın rızasını kazanarak) bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(25-26) Sonunda misk kokusu bırakan, ağzı kapalı saf bir içecekten içerler. İyi şeyler için yarışanlar, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onun içiminin sonunda misk kokusu vardır. İşte yarışanlar ancak onda yarışsınlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onun sonu misktir. İşte ona imrensin artık imrenenler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonu misktir, onun. İşte yarışanlar bunda yarışsınlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Gültekin Onan

ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ki onun sonu misktir (içtikten sonra misk kokusu gelir)! İşte, (nefis şeyleri zevk edip) yarış(arak rağbet göster)enler, o hâlde ancak bunda yarışsınlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.


Çeviri : İbni Kesir

Onun (o şarabın) sonu misktir (şahane misk kokusudur). Ve yarışanlar, artık bunda (bunun için) yarışsınlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onun mührü misktir. İşte, ona imrensin artık imrenenler.


Çeviri : Kadri Çelik

misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;


Çeviri : Muhammed Esed

(25-26) Onlar, mühürlü, halis bir şerbetten içirileceklerdir. Onun nihâyeti misktir, artık ziyâde rağbet gösterenler, bunun hakkında rağbet göstersinler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonunda misk kokusu bırakır. Yarışanlar bunun için yarışsınlar, (imrenenler buna imrensinler).


Çeviri : Ömer Öngüt

Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!


Çeviri : Şaban Piriş

Hitamı misktir, içildiğinde sonu mis gibi kokar. İşte yarışacaklarsa insanlar, bu cennet devletine konmak için yarışsınlar!


Çeviri : Suat Yıldırım

Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir şarap ki, bittiğinde misk kokar. İmrenecek olanlar işte buna imrensin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk