83 / MUTAFFİFİN - 28

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ

Orjinal

Aynen yeşrebu bihel mukarrabûn(mukarrabûne).

1. aynen : göz, pınar, kaynak
2. yeşrebu : içer
3. bi-hâ : onu
4. el mukarrabûne : karip olanlar, yakın olanlar

Çeviri : Transliteral

Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.


Çeviri : Adem Uğur

Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur.


Çeviri : Ahmet Tekin

O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.


Çeviri : Ahmet Varol

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.


Çeviri : Ali Bulaç

O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.


Çeviri : Gültekin Onan

(O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.


Çeviri : İbni Kesir

O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.


Çeviri : Kadri Çelik

Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.


Çeviri : Muhammed Esed

(27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer.


Çeviri : Ömer Öngüt

O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.


Çeviri : Şaban Piriş

Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk