83 / MUTAFFİFİN - 29

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ

Orjinal

İnnellezîne ecremû kânû minellezîne âmenû yadhakûn(yadhakûne).

1. inne : muhakkak
2. ellezîne : ki onlar
3. ecremû : cürüm işlediler, günah işlediler
4. kânû : oldular
5. min : den
6. âmenû : îmân ettiler
7. yadhakûne : gülüyorlar, alay ediyorlar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Suçlular, inananlara gülerlerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki suçlu olanlar (günahkârlar), âmenû olanlara gülüyorlardı.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler


Çeviri : Muhammed Esed

Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Suçlular inananlara gülerlerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk