83 / MUTAFFİFİN - 3

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ

Orjinal

Ve izâ kâlûhum ev vezenûhum yuhsirûn(yuhsirûne).

1. ve izâ : ve o zaman, olunca
2. kâlû-hum : onlara ölçerek sattılar
3. ev : veya
4. vezenû-hum : onlara tarttılar
5. yuhsirûne : zarar ettirirler, eksiltirler

Çeviri : Transliteral

Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar.


Çeviri : Adem Uğur

Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!


Çeviri : Bekir Sadak

Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlara (insanlara) satmak için ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksiltirler (eksik tartarlar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.


Çeviri : Kadri Çelik

ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..


Çeviri : Şaban Piriş

Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk