83 / MUTAFFİFİN - 30

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ

Orjinal

Ve iza merrû bihim yetegâmezûne.

1. ve : ve
2. izâ : olduğu zaman
3. merrû : geçip gittiler
4. bi-him : onlarla
5. yetegâmezûne : birbirlerine kaş göz işareti yaparlar

Çeviri : Transliteral

Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıyla gözleriyle onları işâret ederler,


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ne zaman onların yanından geçseler birbirlerine kaş göz hareketleriyle alay ederlerdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.


Çeviri : Adem Uğur

Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara uğradıkları vakit, birbirlerine kaş-göz işareti yapıyorlar, birbirlerini dürtüyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.


Çeviri : Ahmet Varol

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Müminler, o kafirlerin yanlarından geçtiklerinde, birbirlerine işaret yaparak (müminleri) ayıblıyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yanlarindan gectikleri zaman da birbirlerine goz kirparlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlara uğradıkları zaman birbirlerine gözle kaşla işarette bulunurlardı.


Çeviri : Celal Yıldırım

İnananlar yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mü’minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

(Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onların yanlarından geçtiklerinde, (alay ederek) birbirlerine kaş göz işâreti yaparlardı.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onların (âmenû olanların) yanlarına geldikleri zaman, birbirlerine kaş göz işareti yaparlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onların yanlarından geçer oldukları zaman, birbirlerine karşı göz işareti yaparlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yanlarından geçtikleri zaman birbirlerine göz kırparlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.


Çeviri : Şaban Piriş

Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yanlarından geçerken kaş göz oynatırlardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk