83 / MUTAFFİFİN - 31

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ

Orjinal

Ve izenkalebû ilâ ehlihimunkalebû fekihîn(fekihîne).

1. ve izâ : ve o zaman, olunca
2. inkalebû : döndüler
3. ilâ : ... e
4. ehli-him(u) : kendi aileleri, aileleri
5. fekihîne : neşeyle

Çeviri : Transliteral

Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek güle güle dönerler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yandaşlarının yanına döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.


Çeviri : Adem Uğur

Kendi ehillerine (ailelerine, yandaşlarına) döndüklerinde, keyiflenmiş mutlu dönerlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yandaşlarına, evlerine dönerlerken, zevk duyarak dönüyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ailelerine döndüklerinde de (mü'minleri alaya almalarından) zevk duyarak dönerlerdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Evlerine (ailelerine) döndükleri zaman, zevk duyarak dönüyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ailelerinin yanlarına döndüklerinde, inananlarla alay ettiklerinden dolayı sevinç içinde dönerlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Taraftarlarina vardiklarinda bununla eglenirlerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Yandaşlarına döndüklerinde neşeli bir eğlence içinde dönerlerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ailelerinin yanına döndükleri zaman da (yaptıklarını anlatarak) eğleniyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ailelerine dönerken zevk ve neşe içinde gülüşe gülüşe dönüyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendi ehillerine (yakınlarına) döndükleri (kalebu) zaman neşeyle dönerlerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Aailelerine döndükleri vakit (bu maskaralıklarından) zevk duyarak dönerlerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Âilelerine döndükleri zaman da (onlarla alay etmekten) zevk duyan kimseler olarak dönerlerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ailelerine döndükleri zaman neşeyle dönerler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da sevinç ve neşeyle dönerlerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

ve kendileriyle aynı görüşteki insanlara geri döndüklerinde de keyif ve neşeyle dönerler;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendi taraftarlarının yanına döndükleri zaman da inananlarla alay etmenin zevkini tadarlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ailelerinin yanına döndüklerinde alay ederek dönerlerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Âilelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendi yakınlarına döndükleri zaman da 'sevinç ve neşeyle' dönerlerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ahbaplarının yanına dönerken de eğlenerek dönerlerdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk