83 / MUTAFFİFİN - 32

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ

Orjinal

Ve izâ reevhum kâlû inne hâulâi ledâllûn(ledâllûne).

1. ve izâ : ve o zaman, olunca
2. reev-hum : onları gördüler
3. kâlû : dediler
4. inne : muhakkak
5. hâulâi : bunlar
6. le : mutlaka, elbette, muhakkak
7. dâllûne : dalâlette olanlar

Çeviri : Transliteral

Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve ne zaman inananları görseler onlara: “Yazık, bu insanlar doğru yoldan sapmış” derler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.


Çeviri : Adem Uğur

Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mü’minleri gördükleri zaman:'İşte bunlar yanılgı içindeler.' diyorlardı.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onları gördüklerinde: 'Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır' derlerdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inananlari gordukleri zaman: «Dogrusu bunlar sapik olanlardir» derlerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

İnananları gördükleri vakit: “İşte bunlar sapıklardır” diyorlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mü’minleri gördükleri vakit, “Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir” diyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnananları gördükleri zaman: 'Doğrusu bunlar sapık olanlardır' derlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İnananları gördüklerinde: «İşte bunlar sapıklar!» diyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onları gördüklerinde: 'Şübhesiz bunlar gerçekten sapıtmış kimseler!' derlerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onları gördükleri zaman: “Muhakkak ki onlar gerçekten dalâlette olanlardır.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onları gördükleri zaman ise, “Bunlar kuşkusuz sapıklardır” derlerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnananları gördüklerinde: "Bunlar sapık insanlar!" derlerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onları gördüklerinde ise 'İşte bunlar sapıklar' derlerdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk