83 / MUTAFFİFİN - 33

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ

Orjinal

Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).

1. ve mâ ursilû : ve gönderilmediler
2. aleyhim : onlara, onların üzerine
3. hâfızîne : koruyanlar, muhafaza edenler

Çeviri : Transliteral

Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.


Çeviri : Adem Uğur

Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.


Çeviri : Muhammed Esed

Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).


Çeviri : Suat Yıldırım

Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk