83 / MUTAFFİFİN - 36

هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ

Orjinal

Hel suvvibel kuffâru mâ kânû yef’alûn(yef’alûne).

1. hel :
2. suvvibe : karşılığı verildi, cezalandırıldı, cezalarını buldular
3. el kuffâru : kâfirler
4. : olmadı
5. kânû : oldular
6. yef'alûne : yapıyorlar

Çeviri : Transliteral

Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular).


Çeviri : Adem Uğur

Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı?


Çeviri : Ahmet Tekin

'İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?'


Çeviri : Ahmet Varol

Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?


Çeviri : Ali Bulaç

Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“İnkâr edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?” diyecekler.[736]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. *


Çeviri : Bekir Sadak

Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(35-36) (İnananlar) tahtlar üzerinde (onlara bakarak): “inkârcılar, yaptıklarının karşılığını (cezasını) nasıl buldular değil mi?” (diyerek) onları seyrederler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?


Çeviri : Diyanet İşleri

(35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.


Çeviri : Edip Yüksel

Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?


Çeviri : Gültekin Onan

(Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?


Çeviri : İbni Kesir

Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?


Çeviri : Kadri Çelik

"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"


Çeviri : Muhammed Esed

Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.


Çeviri : Şaban Piriş

(35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye.


Çeviri : Süleyman Ateş

Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının 'feci karşılığını' gördüler mi?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?


Çeviri : Ümit Şimşek

Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk