83 / MUTAFFİFİN - 4

أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ

Orjinal

Elâ yezunnu ulâike ennehum meb'ûsûn(meb'ûsûne).

1. e :
2. lâ yezunnu : zannetmiyorlar, ihtimal vermiyorlar, bilmiyorlar
3. ulâike : işte onlar
4. enne-hum : onların ..... olduğunu
5. meb'ûsûne : diriltileceksiniz

Çeviri : Transliteral

Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar tekrar diriltilip kaldırılacaklarını sanmıyorlar mı?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!


Çeviri : Adem Uğur

Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) bâ's olunacaklarını zannetmiyor mu?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar tekrar diriltileceklerini düşünmüyorlar, inanmıyorlar mı?


Çeviri : Ahmet Tekin

Yoksa onlar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Ahmet Varol

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?


Çeviri : Ali Bulaç

Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(4-5) Bunlar, buyuk bir gunde tekrar dirileceklerini sanmiyorlar mi?


Çeviri : Bekir Sadak

(4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-5) Yoksa onlar, büyük bir günde (kıyamette) diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Diyanet İşleri

(4-5) Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?


Çeviri : Edip Yüksel

(4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?


Çeviri : Gültekin Onan

Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(4-5) Onlar, gerçekten kendilerinin, (dehşeti pek) büyük bir gün için yeniden diriltilecek kimseler olduklarını sanmıyor(lar) mı?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : İbni Kesir

İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?


Çeviri : Şaban Piriş

(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Süleyman Ateş

Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar birgün diriltileceklerini hiç ummuyorlar mı:


Çeviri : Ümit Şimşek

Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk