83 / MUTAFFİFİN - 6

يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Orjinal

Yevme yekûmun nâsu li rabbil âlemîn(âlemîne).

1. yevme : o gün
2. yekûmu : kalkarlar
3. en nâsu : insanlar
4. li : ... e, için
5. rabbi : Rab
6. el âlemîne : âlemler

Çeviri : Transliteral

Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O gün insanlar alemlerin Rabbi huzurunda hazır olup dikilecekler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.


Çeviri : Adem Uğur

Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.


Çeviri : Ali Bulaç

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O’na hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-6) Onlar, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.


Çeviri : Bekir Sadak

O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (O'na hesap vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?


Çeviri : Diyanet İşleri

O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.


Çeviri : Edip Yüksel

O gün ki nâs rabbül'âlemîn için kıyam edecekler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.


Çeviri : Gültekin Onan

Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.


Çeviri : İbni Kesir

Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İnsanların âlemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün?


Çeviri : Kadri Çelik

bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün'de?


Çeviri : Muhammed Esed

Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.


Çeviri : Şaban Piriş

(4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin’in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk