73 / MÜZZEMMİL - 11

وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا

Orjinal

Ve zernî vel mukezzibîne ulîn na’meti ve mehhilhum kalîlâ(kalîlen).

1. ve zer-nî : ve bana bırak
2. ve el mukezzibîne : ve yalanlayanlar
3. ulî : sahip
4. en na'meti : ni'met
5. ve mehil-hum : ve onlara mehil ver, mühlet ver, süre tanı
6. kalîlen : az

Çeviri : Transliteral

Ve bana bırak nîmet sâhibi olan yalanlayanları ve az bir zaman mühlet ver onlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Varlık ve bereket içinde yüzen hakkı yalanlayanları bana bırak, onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Adem Uğur

Beni, o nimet içindeki yalanlayıcılarla (başbaşa) bırak! Onlara mühlet ver.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayan güç ve servet sahiplerini bana bırak. Onlara az bir mehil ver.


Çeviri : Ahmet Tekin

Varlık sahibi yalanlayıcıları sen bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Ahmet Varol

Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, seni) inkâr eden o refah sahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver; (yakında Bedir savaşında ve kıyamette onların cezasını vereceğim).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Nimet içinde yüzen o yalancıları/kâfirleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Varlik sahibi olup da seni yalanlayanlari Bana birak; onlara az bir mehil ver.


Çeviri : Bekir Sadak

Nîmet sahipleri olup (Hakk'ı) yalanlayanları bana bırak da kendilerine az bir mühlet ver.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Resulüm!) Nimet içerisinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara az bir süre tanı!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Nimet içinde yüzen o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Diyanet İşleri

Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Nimet içinde yüzen o yalancıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları bana bırak; onlara biraz süre tanı.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve bırak da bana o tekzîb edici zevk-u refah sahiblerini, mühlet ver onlara biraz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Refah ve zevk sahibi o inkarcıları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ayetlerimi yalanlayan o zenginlerin işini bana bırak, onlara biraz süre tanı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.


Çeviri : Gültekin Onan

Yalan sayacak olan o varlık saahiblerini bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Refah sâhibi (varlıklı) o yalancıları ise, bana bırak ve onlara biraz mühlet ver!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Nimet sahibi olan o yalancıları Bana bırak. Ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : İbni Kesir

Ni'met sahibi olup yalanlayanları Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yalanlamakta olan nimet sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve nimet içinde oldukları halde (Allah'tan geldiğini umursamadan) hakikati yalanlayanları Bana bırak; onlara bir süre daha dayan:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o nîmet sahipleri olan mükezzipleri bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Nimet içinde olan o yalanlayıcıları bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Ömer Öngüt

Varlıklı olup da yalanlayanı bana bırak. Onlara biraz süre tanı.


Çeviri : Şaban Piriş

Nimet ve devlet içinde yüzen, hak dini yalan sayanları, sen Bana bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Suat Yıldırım

Beni ve o ni'met sâhibi yalanlayıcıları yalnız bırak ve onlara biraz mühlet ver.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yalanlamakta olan nimet (refah ve servet) sahiplerini sen bana bırak ve onlara az bir süre tanı.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nimetler içinde yüzen yalanlayıcılara biraz süre tanı ve onları Bana bırak.


Çeviri : Ümit Şimşek

Benimle, o nimete boğulmuş yalanlayıcıları baş başa bırak! Birazcık süre tanı onlara.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk