73 / MÜZZEMMİL - 13

وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا

Orjinal

Ve taâmen zâ gussatin ve azâben elîmâ(elîmen).

1. ve taâmen : ve yemek
2. : sahip
3. gussatin : boğazı tıkayan
4. ve azâben : ve azap
5. elîmen : elîm, acı

Çeviri : Transliteral

Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve boğazdan geçmeyen dikenli yemekler ve şiddetli bir azap var.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap var.


Çeviri : Adem Uğur

Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Boğaza duran bir yiyecek, can yakıp inleten müthiş bir azap var.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ayrıca boğazı tıkayan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.


Çeviri : Ahmet Varol

Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(12-14) Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

(12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(12-13) Hiç şüphesiz, bizim yanımızda ağır prangalar, boyunduruklar, yakıcı bir alev, bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(12-13) Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...


Çeviri : Edip Yüksel

Ve boğaza duran bir taam ve bir azâb-ı elîm var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

boğazda kalan bir yiyecek ve acı bir azap vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Boğaza duran bir yiyecek, elem verici bir azap var.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.


Çeviri : Gültekin Onan

boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir de boğaza duran bir yiyecek ve (pek) elemli bir azab (vardır)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.


Çeviri : İbni Kesir

Ve boğazı tıkayıp orada kalan yemek ve elîm azap vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azap da vardır.


Çeviri : Kadri Çelik

boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.


Çeviri : Ömer Öngüt

Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.


Çeviri : Şaban Piriş

(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azâb var.


Çeviri : Süleyman Ateş

Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab da vardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Boğazdan geçmeyen yiyecekler ve acı bir azap var.


Çeviri : Ümit Şimşek

Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk