73 / MÜZZEMMİL - 2

قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

Orjinal

Kumil leyle illâ kalîlâ(kâlilen).

1. kum : siz, sizi
2. el leyle : gece
3. illâ : ancak, sadece
4. kâlilen : az

Çeviri : Transliteral

Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gece biraz ilerleyince namaz için kalk.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.


Çeviri : Adem Uğur

Azı hariç geceleyin kalk;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Geceleri kalk, geceleri ibadetle ihya et, geceleri az uyu.


Çeviri : Ahmet Tekin

Az bir kısmı dışında geceleyin (ibadete) kalk.


Çeviri : Ahmet Varol

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:


Çeviri : Ali Bulaç

(Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk; ancak birazı müstesna.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.


Çeviri : Bekir Sadak

Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et).


Çeviri : Celal Yıldırım

(1-2) Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! Birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.


Çeviri : Edip Yüksel

Kalk gice, meğer biraz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

gece kalk, pek azı hariç,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Geceleyin biraz uyuduktan sonra kalk


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:


Çeviri : Gültekin Onan

gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir kısmı hâriç, geceleyin (namaz için) kalk!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gecenin birazı müstesna kalk.


Çeviri : İbni Kesir

Az bir kısmı hariç olmak üzere gece kalk!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk.


Çeviri : Kadri Çelik

Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;


Çeviri : Muhammed Esed

(2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gecenin bir kısmı hariç olmak üzere kalk!


Çeviri : Ömer Öngüt

Gece kalk, ancak birazı dışında.


Çeviri : Şaban Piriş

Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).


Çeviri : Süleyman Ateş

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gecenin az bir kısmından sonra kalk.


Çeviri : Ümit Şimşek

Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk