73 / MÜZZEMMİL - 3

نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

Orjinal

Nısfehû evinkus minhu kalîlâ(kâlilen).

1. nisfe-hû : onun yarısı kadar
2. ev : veya
3. inkus : (nâkis) eksilt
4. min-hu : ondan
5. kâlilen : az

Çeviri : Transliteral

Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gecenin yarısı kadar yahut ondan biraz eksilterek ibadet et.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.


Çeviri : Adem Uğur

Yarısı kadar yahut azıyla,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yarısını uyanık geçir. Yahut yarıdan biraz azalt.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yarısı kadar. Yahut bundan biraz eksilt.


Çeviri : Ahmet Varol

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.


Çeviri : Ali Bulaç

Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.


Çeviri : Bekir Sadak

(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.


Çeviri : Celal Yıldırım

(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(2-3) Kalk, birazı hariç olmak üzere geceyi; yarısını ibadetle geçir. Yahut bundan biraz eksilt.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yarısında veya yarısından biraz önce.


Çeviri : Edip Yüksel

Yarısı, yâhud eksilt ondan biraz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

yarısı, yahut ondan biraz eksilt (yarısından az kalk)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.


Çeviri : Gültekin Onan

(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yarısından veya ondan biraz eksilt.


Çeviri : İbni Kesir

Onun (gecenin) yarısı veya ondan (yarısından) biraz eksilt.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan (yarısından) da biraz eksilt.


Çeviri : Kadri Çelik

gece yarısı -biraz önce


Çeviri : Muhammed Esed

(2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gecenin yarısında, yahut ondan biraz eksilt.


Çeviri : Ömer Öngüt

Gece yarısında veya biraz önce


Çeviri : Şaban Piriş

(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yarısında uyanık ol; veya ondan biraz eksilt.


Çeviri : Ümit Şimşek

Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk