73 / MÜZZEMMİL - 4

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا

Orjinal

Ey zid aleyhi ve rettilil kur’âne tertîlâ(tertilen).

1. ev : veya
2. zid : ziyade kıl, arttır
3. aleyhi : ona, onun üzerine
4. ve rettili : ve güzel oku
5. el kur'âne : Kur'ân
6. tertilen : tane tane, yavaş yavaş, güzel bir şekilde

Çeviri : Transliteral

Yahut biraz önce ve oku Kur'ân'ı, harfleri sayılırcasına, tâne tâne ve yavaş yavaş.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur'ân'ı da açık açık, tane tane oku.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.


Çeviri : Adem Uğur

Yahut onu arttır ve Kurân'ı üstünde tefekkür ederek oku!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur’ân’ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.


Çeviri : Ahmet Tekin

Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.


Çeviri : Ahmet Varol

Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.


Çeviri : Ali Bulaç

Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(1-4) Ey orutunup burunen! Gecenin yarisinda, istersen biraz sonra, istersen biraz once bir muddet icin kalk ve agir agir Kuran oku.


Çeviri : Bekir Sadak

(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur'ân'ı güzel ahenkli tane tane oku.


Çeviri : Celal Yıldırım

(3-4) Gecenin yarısında uyanık ol, ya bu miktarı biraz eksilt! Veya buna biraz ekle. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.


Çeviri : Diyanet İşleri

(1-4) Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(2-4) Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.


Çeviri : Edip Yüksel

Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

veya artır (buna ilave et, yarısından ziyade kıl) ve Kur'an'ı ağır ağır, güzel güzel oku!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ya da artır da ağır ağır Kur'an oku.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Veya üzerine ilave et. Ve Kuran'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.


Çeviri : Gültekin Onan

Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(3-4) (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur’ân’ı da tâne tâne oku!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yahut biraz artır ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku.


Çeviri : İbni Kesir

Veya onu daha arttır. Ve Kur’ân’ı tane tane güzel bir şekilde oku.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur'an'ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku.


Çeviri : Kadri Çelik

ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur'an oku.


Çeviri : Muhammed Esed

Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Veyahut üzerine biraz artır. Kur'an'ı ağır ağır, tane tane, tertil üzere oku!


Çeviri : Ömer Öngüt

Ya da biraz sonra... Ve ağır ağır Kur’an oku!


Çeviri : Şaban Piriş

(3-4) Duruma göre gecenin yarısında veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur’ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.


Çeviri : Suat Yıldırım

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.


Çeviri : Süleyman Ateş

Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk