73 / MÜZZEMMİL - 5

إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا

Orjinal

İnnâ se nulkî aleyke kavlen sekîlâ(sekîlen).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. se-nulkî : yakında ilka edeceğiz, ulaştıracağız
3. aleyke : sana
4. kavlen : söz
5. sekîlen : ağır

Çeviri : Transliteral

Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur’ân’ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur’an) vahy edeceğiz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu Biz, sana, tasimasi agir bir soz vahyedecegiz.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz, sana (kaldırılması) ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz (olan Kur'an'ı) vahyedip bırakacağız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Biz sana ağır bir söz bırakacağız.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız (Kur'an vahyedeceğiz).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.


Çeviri : Gültekin Onan

Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur’ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur'an) ilka edeceğiz.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk