73 / MÜZZEMMİL - 8

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا

Orjinal

Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtîlâ(tebtîlen).

1. ve uzkur : ve zikret
2. isme : isim
3. rabbi-ke : senin Rabbin
4. ve tebettel : ve gönülden bağlan, ona yönel, ona ulaş
5. ileyhi : ona
6. tebtîlen : tam bir yönelişle, herşeyden kesilerek

Çeviri : Transliteral

Ve an Rabbinin adını ve gönlünü ona tam bağla.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama hem gece hem gündüz Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O'na yönel!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rabbinin adını zikre, şükre devam et, Rabbine ibadet et, Rabbinin dinini, şeriatını anlat. Bütün varlığınla O’na yönel.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rabbinin adını an ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel. [1]


Çeviri : Ahmet Varol

Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.


Çeviri : Ali Bulaç

Hem Rabbinin ismini an ve her şeyden kesilerek O’na ihlâs ile ibadet et.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbinin adini an; herseyi birakip yalniz O'na yonel,


Çeviri : Bekir Sadak

Rabbının ismini an; her şeyden ilgini kesip yalnız O'na yönel.


Çeviri : Celal Yıldırım

Rabbinin adını an ve bütün gönlünle yalnız O'na yönel.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O’na yönel.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbinin adını an; herşeyi bırakıp yalnız O'na yönel,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Rabbinin adını an. Bütün varlığınla O'na yönel.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem rabbının ismini an ve masivâdan kesilerek ona çekil


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O'na çekil (O'na bütün varlığınla yönel)!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rabbinin adını an ve bütün gönlünle ona yönel.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbinin adını an, bütün varlığınla O'na yönel!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.


Çeviri : Gültekin Onan

Rabbinin adını an. (İbâdetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O hâlde Rabbinin ismini zikret ve herşeyden alâka(nı) keserek O’na yönel!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Rabbinin İsmi'ni zikret ve herşeyden kesilerek O’na ulaş.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.


Çeviri : Kadri Çelik

ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada.


Çeviri : Muhammed Esed

(7-8) Muhakkak ki, senin için gündüzde uzunca bir meşguliyet vardır. Ve Rabbin ismini zikret ve O'na yönel.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinin adını zikret ve her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel.


Çeviri : Şaban Piriş

Rabbinin yüce adını zikret, fânilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O’na yönel.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel.


Çeviri : Süleyman Ateş

Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Rabbinin adını an ve sadece Ona yönel.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk