73 / MÜZZEMMİL - 9

رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًا

Orjinal

Rabbul meşrıkı vel magribi lâ ilâhe illâ huve fettehızhu vekîlâ(vekîlen).

1. rabbu : Rab
2. el meşrıkı : şark, doğu
3. ve el magribi : ve batı
4. : yok, değil
5. ilâhe : ilâh
6. illâ : ancak, sadece
7. huve : o
8. fe ittehiz-hu : artık, öyleyse onu ..... edin
9. vekîlen : vekil olarak

Çeviri : Transliteral

Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O'dur doğunun ve batının Rabbi, O'ndan başka ilah yoktur. O halde O'na dayan ve O'nun himayesine sığın.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.


Çeviri : Adem Uğur

Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HÛ"! O hâlde O'nu vekîl edin!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O, doğunun ve batının Rabbidir. Hak ilâh yalnızca O’dur. Bu sebeple O’nu kendine hâmi, güvence edin. O’na danış.


Çeviri : Ahmet Tekin

(O) doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde sen O'nu vekil tut. [2]


Çeviri : Ahmet Varol

(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.


Çeviri : Ali Bulaç

O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

O, dogunun ve batinin Rabbidir; O'ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O'nu vekil tut.


Çeviri : Bekir Sadak

O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O'nu hep vekîl edin.


Çeviri : Celal Yıldırım

O doğunun da batının da rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O'na sığın, yalnız O'na güven!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin.


Çeviri : Diyanet İşleri

O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç.


Çeviri : Edip Yüksel

O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O doğunun ve batının Rabbi'dir. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O, doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. O halde yalnız O'nu vekil tut.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O doğunun da, batının da Rabbidir, O'ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.


Çeviri : Gültekin Onan

(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O,) doğunun da batının da Rabbidir; O’ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O’nu vekil edin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.


Çeviri : İbni Kesir

O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O'nu vekil edin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde (yalnızca) O'nu vekil tut.


Çeviri : Kadri Çelik

(O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,


Çeviri : Muhammed Esed

(O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde O'nu vekil ittihaz et.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O, doğunun da batının da Rabbidir, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil tut (O'nun himayesine sığın).


Çeviri : Ömer Öngüt

O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol!


Çeviri : Şaban Piriş

O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven.


Çeviri : Suat Yıldırım

(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. Sen de kendine Onu vekil edin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk