16 / NAHL - 121

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Orjinal

Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu ve hudâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).

1. şâkiren : şükreden
2. li en'umi-hî : onun ni'metlerine
3. ictebâ-hu : onu seçti
4. ve hudâ-hu : ve onu ulaştırdı, hidayete erdirdi
5. ilâ sırâtın mustekîmin : Sıratı Mustakîm'e

Çeviri : Transliteral

Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O Allah'ın nimetlerine şükrederdi, Allah da onu seçmiş ve dosdoğru yoluna iletmişti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.


Çeviri : Adem Uğur

O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah’ın nimetlerine şükrederdi. Allah, dinini tebliğ için onu seçmiş ve onu doğru muhkem, güvenli yola, islâmî hayata iletmişti.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Allah'ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.


Çeviri : Ahmet Varol

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.


Çeviri : Bekir Sadak

İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.


Çeviri : Celal Yıldırım

(120-121) Hiç kuşkusuz İbrahim, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah'ı birleyen ve O'na yürekten bağlanan bir ümmetti (Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan bir önderdi). O, hiçbir zaman müşriklerden olmadı. O, kendisini (peygamber) seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine şükreden bir kuldu.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O’nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.


Çeviri : Edip Yüksel

Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.


Çeviri : Gültekin Onan

O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O’nun ni'metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.


Çeviri : İbni Kesir

O'nun (Allah'ın) ni'metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola hidayet etti.


Çeviri : Kadri Çelik

(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.


Çeviri : Muhammed Esed

O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.


Çeviri : Suat Yıldırım

O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.


Çeviri : Süleyman Ateş

O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti.


Çeviri : Ümit Şimşek

O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk