16 / NAHL - 122

وَءَاتَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Orjinal

Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne).

1. ve âteynâ-hu : ve biz ona verdik
2. fî ed dunyâ : dünyada
3. haseneten : hasene, hayır, iyilik, güzellik
4. ve inne-hu : ve muhakkak ki o
5. fî el âhıreti : ahirette
6. le : mutlaka, elbette, muhakkak
7. min : den
8. es sâlihîne : salihler

Çeviri : Transliteral

Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Dünyada da ona iyilik vermiştik; ahirette de o, iyilerle beraberdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.


Çeviri : Adem Uğur

Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz ona dünyada devlet nimeti, iyilik ve güzellik verdik. O âhirette, ebedî yurtta da kesinlikle dindar, ahlaklı, hayır-hasenat sahibi müslümanlardan, sâlihlerdendir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ona dünyada güzellik verdik. Şüphesiz o ahirette de salihlerdendir.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.


Çeviri : Ali Bulaç

Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy» diye vahyettik.


Çeviri : Bekir Sadak

Ona hem Dünya'da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret'te O sâlihlerdendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve biz ona (İbrahim'e) iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de salihlerdendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.


Çeviri : Gültekin Onan

Biz ona dünyâda bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, âhıretde de mutlakaa saalihlerdendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ona dünyada da iyilik verdik. Şübhesiz ki o, âhirette de elbette sâlih kimselerdendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.


Çeviri : Kadri Çelik

Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dünyada ona iyilik verdik, doğrusu o ahirette de sâlihlerdendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, âhirette de salihlerden olacaktır.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ona dünyâda iyilik vermiştik. O, âhirette de iyilerdendir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ona dünyada da bir güzellik verdik. Âhirette ise, o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk