16 / NAHL - 128

إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ

Orjinal

İnnallâhe meallezînettekav vellezîne hum muhsinûn(muhsinûne).

1. inne allâhe : muhakkak ki Allah
2. meallezînettekav : takva sahibi kimselerle beraberdir
3. ve ellezîne : ve o kimseler, onlar
4. hum : onlar
5. muhsinûne : muhsinler

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki Allah, çekinenlerle ve iyilik eden kişilerledir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, elbette yolunu Allah ve kitabıyla bulan ve Allah huzurunda olma bilinciyle kulluk yapanlarla beraberdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.


Çeviri : Adem Uğur

Kesinlikle Allâh korunanlar ve muhsinlerle (Allâh için yaşamakta olduğunun farkındalığında olanlarla) beraberdir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlarla, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlarla, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanlarla, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecilerle, askerî erkânla ve müslümanlarla beraberdir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz Allah sakınan ve iyilik edenlerle beraberdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten Allah, takva sahipleriyle ve ihsanda bulunan kimselerle beraberdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Çünkü Allah, takvâ sahipleriyle, yani güzel amel işlemekte devamlı olanlarla beraberdir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah suphesiz sakinanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir. *


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki Allah (Rabbinden) korkup (fenalıklardan ; zulüm ve tecâvüzden) sakınanlarla ve bir de iyiliği huy edinenlerle beraberdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Muhakkak ki, Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan ve iyilik yapanlarla beraberdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanlar ve iyilik yapanlarla beraberdir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah şüphesiz sakınanlarla ve iyilik yapanlarla beraberdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Çünkü Allah, (kötülükten) sakınanlar ve güzel amel edenlerle beraberdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH erdemli davrananlar ve iyilikte bulunanlar ile beraberdir.


Çeviri : Edip Yüksel

zira muhakkak ki Allah iyi korunanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Zira muhakkak ki Allah, takva sahibi olanlar ve hep güzellik yapanlarla beraberdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şüphesiz Allah, takva sahipleri ile ve iyilikte bulunanlarla beraberdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü Allah kesinlikle kötülükten uzak duranlarla ve iyi davranışlarla beraberdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz Tanrı korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü Allah hiç şüphesiz (küfr ve ma'sıyetlerden) sakınanlarla, bir de dâima iyilik edenlerin kendileriyle beraberdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki Allah, (günahlardan) sakınanlarla ve iyilik edenlerle berâberdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki Allah; müttakiler ve ihsan edenlerle beraberdir.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Allah, takva sahipleri ile beraberdir. Ve onlar, muhsinlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.


Çeviri : Kadri Çelik

Çünkü, Allah elbette, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanlarla beraberdir, yani iyi olan ve iyilikte devamlı olanlarla!


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ ittikada bulunanlar ile ve daimi ihsanda bulunanlar ile (rahmet ve inâyeti itibariyle) beraberdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah o kimselerle beraberdir ki, onlar takvâ sahibidirler ve onlar öyle kimselerdir ki muhsinler vasfını almışlardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz Allah, takvalı olanlar ve iyi kimselerin yanındadır.


Çeviri : Şaban Piriş

Çünkü Allah fenalıktan korunanlar ve hep güzel davrananlarla beraberdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çünkü Allâh, korunanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphe yok Allah, korkup sakınanlarla ve iyilik edenlerle beraberdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah takvâ sahipleriyle, iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, Allah, sakınanlar ve güzel düşünüp güzel iş yapanlarla beraberdir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk