16 / NAHL - 16

وَعَلَٰمَٰتٍ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ

Orjinal

Ve alâmât(alâmatin), ve bin necmi hum yehtedûn(yehtedûne).

1. ve alâmatin : ve alâmetler, işaretler
2. ve bi en necmi : ve yıldız ile
3. hum : onlar
4. yehtedûne : yol bulurlar, hidayete ererler

Çeviri : Transliteral

Ve alâmetler halktemiştir ve yıldızla yollarını bulur onlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve daha nice alametler ve yıldızlar yaratmıştır ki, onlarla insanlar yollarını bulmaktalar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.


Çeviri : Adem Uğur

Daha nice alâmetler! Necm (yıldız - hakikat ehli {ashabım gökteki yıldıza benzer; hangisine uyarsanız hakikate erdirir. . . hadisi}) olarak hakikate erdirir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Daha nice alâmetler, işaretler yerleştirdi. Onlar, yıldızlardan istifade ederek yollarını ve kıbleyi tayin ederler.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Başka) işaretler de (yarattı). Yıldız(lar)la da onlar yol bulurlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Daha bir çok alâmetler yarattı. Yıldızla da insanlar yollarını doğrulturlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(15-16) Sizi sallar diye yeryüzüne sabit dağlar, ırmaklar ve doğru yolda olasınız diye yollar ve işaretler yerleştirdi. Onlar yıldızlarla da yol bulurlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-16) Yeryuzunde, sarsilmayasiniz diye, sabit daglar, nehirler ve belki yulonuzu bulursunuz diye yollar ve isaretler meydana getirmistir. Onlar yildizlarla da yollarini bulurlar.


Çeviri : Bekir Sadak

(15-16) Yeryüzünde, sizi sarsmasın diye dağlar koyup yerleştirdi; ırmaklar meydana getirdi ve şaşırmayasınız diye yollar ve alâmetler koydu ve onlar yıldızlarla da yollarını, yönlerini bulurlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(15-16) (Allah,) yeryüzünde sarsılmayasınız diye sağlam dağlar, yolunuzu şaşırmayasınız diye nehirler ve yollar ve nice işaretler meydana getirdi. Onlar yıldızlarla da yönlerini bulurlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(15-16) Sizi sarsmaması için yeryüzünde sağlam dağlar; yolunuzu bulmanız için de nehirler, yollar ve nice işaretler meydana getirdi. İnsanlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-16) Yeryüzünde, sarsılmayasınız diye, sabit dağlar, nehirler ve belki yolunuzu bulursunuz diye yollar ve işaretler meydana getirmiştir. Onlar yıldızla da yollarını bulurlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Daha nice alâmetler (yarattı). Onlar, yıldızlarla da yollarını doğrulturlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve göze çarpan işaretler… Yıldızlarla da yol bulurlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve alâmetler, yıldızla da onlar yol doğrulturlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve işaretler koydu. Yıldızla da yollarını bulurlar onlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Daha birçok âlametler yarattı. İnsanlar geceleyin de Allah'ın yarattığı yıldızlarla yönlerini bulurlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çeşitli yol işaretleri de varetti. İnsanlar yıldızlar aracılığı ile de yönlerini belirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve (başka) işaretler de (yarattı); onlar yıldız(lar)la da doğru yolu bulabilirler.


Çeviri : Gültekin Onan

(Yer yüzünde) daha nice alâmetler (peyda etdi). Yıldız (lar) la da onlar (insanlar) yollarını doğrulturlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Daha nice alâmetler (yarattı)! Onlar, yıldızla da doğru yolu bulurlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşaretler de. Yıldızlarla da, onlar yollarını bulurlar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve alâmetler (işaretler) ve yıldızla (devrin imamıyla) onlar, yol bulurlar (hidayete ererler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve (başka) işaretler (yarattı) ve onlar yıldızlarla yollarını bulurlar.


Çeviri : Kadri Çelik

ve daha (nice) işaretler: (söz gelimi) yıldızlar (ki, onlar)la da insanlar yollarını bulmaktadırlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve nice alâmetler (vücuda getirdi) ve onlar yıldızlar ile yollarını doğrulturlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve nice işaretler yarattı. Onlar yıldızlarla da yollarını bulurlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

(15-16) Yeryüzünde sabit dağlar yarattı size; sarsılırsınız diye. (Gideceğiniz yere) ulaşmanız için de nehirler ve yollar.. ve işaretler.. Yıldız ile de onlar yollarını bulurlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Yol bulmada yararlanacağınız daha birçok alâmetler, işaretler koydu. Yıldızlarla da bir kısım insanlar yol bulurlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Yol bulmak için yararlanılacak) işâretler de (yarattı). Onlar yıldız(lar)la da yol bulurlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve (başka) işaretler de (yarattı) ; onlar yıldız(lar) la da doğru yolu bulabilirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bunlardan başka yol gösterecek daha nice alâmetler yarattı. Onlar, yıldızlarla da yol bulurlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve nice işaretler! Yıldızla da onlar, yol ve yön doğrulturlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk